azalea says

世间安得双全法,不负如来不负卿 ---- 曾缄

六世达赖情歌第二十四首最著名的译作,应是曾缄的版本了:

曾虑多情损梵行,
入山又恐别倾城。
世间安得双全法,
不负如来不负卿。

对比著名的于道泉译本:

若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。

可知倾倒众人的那句“世间安得双全法,不负如来不负卿”,其实是曾缄的原创。仓央嘉措原诗的情思,与曾缄的哲理总结,水乳交融,难分彼此。

如此厉害的曾缄,却没有多少人知晓。他是北大才子,文学大家,却在文革中被迫害致死。

蒋方舟说:记录本身,即已是反抗。

列宁说:忘记历史就意味着背叛。

希望有人能记得曾缄的名字,虽然他沉默着死去,他的译笔却闪着光。


其实这是我发在微信读书上的一个想法,写于2018年11月5日,今天看到张列弛探讨翻译时引用了曾缄的译作,深感欣慰,也尽一点绵薄之力。

借题发挥离题千里 · Tweet Edit