azalea says

切问而近思

特别君在看 Asking The Right Questions: A Guide to Critical Thinking,问我 critical thinking 怎么翻译。我说短的版本是“思辨”,长的版本是“切问而近思”。

“博学而笃志,切问而近思”是复旦大学的校训,多年前初见就很喜爱,如此直白,却如此犀利。今天谈起,搜索了一下,发现竟然是出自《论语·子张》,难怪只读到八佾篇的我不知道。

又想起复旦校名的来历:“卿云烂兮,糺缦缦兮。日月光华,旦复旦兮。”出自《尚书大传》,作者一说是汉文帝时献《尚书》的伏生,但无法确定。一位不知名作者,却写出这永恒的美好。世事变迁,同样的日月却照着古人和今人。

日月光华BBS因之得名。作为优秀版主,我大学一半的美好记忆都和日月光华站有关。这首印在九周年站庆衫上的词,我至今记得:

为谁盛放花满路
九载光华 久得春风沐
携手朝朝同暮暮
今宵把酒盈杯祝
网上悠然无拘束
你我随缘 相遇相知处
旦复旦兮心如故
屏前一曲真情赋

忽然怀旧,毫无逻辑,是为记。

碎碎念 · Tweet Edit